We use the labels “Invariant be” and “Habitual be” to refer to instances of be that are found in sentences such as the ones in (1) and (2):
1) She be telling people she eight.
2) I be in my office by 7:30.
As pointed out in Green (2002), sentence (1) can be paraphrased as ‘She’s always telling people she's eight’ or ‘She always tells people she’s eight’, and sentence (2) as ‘I’m usually in my office by 7:30’. This suggests that such sentences are interpreted similarly to those with the adverbs often and usually, that is, as conveying that an event happens frequently, or habitually. It is because of this characteristic interpretation that sentences of this type are often described as containing “habitual be” (or “distributive be”). We will use the label “invariant/habitual be.”
Who says this?
Invariant/habitual be is characteristic of African American English, as has been noted starting in the late 1960s (Loflin 1967, Fasold 1969, Fasold 1972, Labov et al. 1968, Wolfram 1969, among others).
It is also found in a number of regional varieties of English among speakers who are not African American, as first pointed out in Bailey and Maynor (1985), based on data from east-central Texas, and Bailey and Bassett (1986), based on work in East Louisiana, Gulf Mississippi and Lower Mississippi. Montgomery and Mishoe (1999) report that this kind of be is attested among white speakers in certain coastal counties in North and South Carolina (their paper focuses on Randolph County, North Carolina, and Horry County, in South Carolina), and give examples like the following:
3) a. Max and them boys be drinking way too much.
(Montgomery and Mishoe 1999)
b. Sometimes I have spells. Lately I be having more and more spells.
(Montgomery and Mishoe 1999)
Mufwene (2008, 2013) reports that habitual be is attested in Gullah, which is spoken by African Americans residing in the Sea Islands off the coast of South Carolina and Georgia (see Jones-Jackson 1987; Mufwene 1997, 2008; Rickford 1986b, 1990; Weldon 2006; among others).
Outside of the United States, linguists have noticed the presence of invariant/habitual be in Newfoundland English (Clarke 1999, 2008), in Caribbean English (Rickford 1986a), and in Hiberno English, spoken in Ireland (Hill 1975; Harris 1982, 1985; Kallen 1986; among others). Rickford (1986a) points out that, in Southern Ireland, do be (rather than be) is used to convey that something happens habitually:
4) a. They be sick a lot.
(Northern Irish English)
b. They do be sick a lot.
(Southern Irish English)
Syntactic and morphological properties
Invariant/habitual be follows the subject and occurs before several types of phrases that describe an event, like an activity or a state. In linguistic terms, we call such phrases predicates. There are several possibilities for the predicate that follows be. First, it can be a verb ending in -ing:
5) On days like this I be wishing things were different.
6) Bruce be crying when the teacher call his mother.
Second, it can be a verb in the passive form:
7) I be told in my sleep to go to church.
‘I’m usually told in my sleep to go to church.’
8) Any comments right quick before I be thrown out?
‘Are there any comments before I’m taken out of the class?’
Third, it can be an adjective:
9) a. The eggs be soft.
‘The eggs are usually soft.’
b. I be tired.
‘I’m usually tired.’
c. He be sick.
‘He’s sick all the time.’
Fourth, it can be a noun phrase:
10) Usually I be the one that have to go find everybody.
11) John be the choir director.
(Harris in progress)
Finally, it can be a prepositional phrase:
12) Most of the time they be up on the playground.
13) The marbles be in the jar.
‘The marbles are usually in the jar.’
When a sentence with invariant/habitual be is a question, an instance of do (or, less frequently, did) precedes the subject:
14) a. Do Stefen be coming home late?
‘Does Stefen usually come home late?’
(Harris in progress)
b. Did there be silver pennies in 1943?
In a negative context
When a sentence with invariant be is negative, the negative marker is don’t:
15) a. After school is out, I don’t be home on most occasion.
b. He don’t be in school.
c. Well, see. I don’t be with them all the time so I can’t pick out one specific leader.
d. Christmas Day, well, everybody be so choked up over gifts and everything, they don’t be too hungry anyway.
With adverbs of frequency
Invariant/habitual be can occur with adverbs that express the frequency with which an event tends to happen, such as always, usually, often, though such adverbs are not required. Some examples are given below from Green (2002:51):
16) a. I always be looking for somewhere to waste time.
b. I usually be looking for somewhere to waste time.
c. I often be looking for somewhere to waste time.
d. I never be looking for somewhere to waste time.
Is invariant/habitual be really invariant?
As the name suggests, invariant be tends to occur as is, without any inflection; indeed, we never find it with the suffix -ing, -ed, or -n’t. However, it is possible to find it with -s. This has been reported for African American English, as in the following:
17) Well, that’s the way it bes.
‘Well, that’s the way it usually is.’
(Green 2002:101, African American English)
Montgomery and Mishoe (1999) found bes in the coastal counties they studied in North and South Carolina:
18) a. The baby bes crying all afternoon. He’s fine in the morning, but cranky in the afternoon.
b. Christmas bes the best time to get together. All other times somebody in the family can’t come.
c. Them laws [i.e., highway patrols] don’t bes doing nothing but riding around and drinking coffee.
Clarke (1999:332) reports it in Newfoundland Vernacular English, when the sentence conveys that an event occurs habitually (she spells it bees):
19) a. It bees some cold here in the winter.
b. Usually I talks fast and gets off because I bees embarrassed.
Clarke (1999) points out that Newfoundland Vernacular English generally expresses a habitual event (not in the past) with the suffix -s on a verb stem (e.g. I gets sick when I takes aspirin). She suggests that the -s we see on be in sentences like those in (19) might be the same marker of habitual aspect that we see on other verbs in this variety of English.
Starting with Labov et al. (1968), Dunlap (1973), and Brewer (1979), and all the way to today (e.g. Harris in progress), linguists have noted that there are cases where be is also used in sentences that are not characterized by a habitual interpretation.
For example, in the following sentences be does not convey that an event happens frequently or habitually, but rather that the speaker strongly believes that the sentence is true:
20) a. So you know it all don’t be on her; it be half on me and half on her.
‘So, you know, it’s not all on her; it’s half on me and half on her.'
b. Nah, it ain’t Leo though. They be the real troublemakers. Leo be the one to tell it like it is.
Alim (2004) provides several such examples taken from lyrics and conversations. The sentences in (21) do not convey that something is usually the case, but rather that X is equal to Y – for example, that this beat really is the beat of the street (21a):
21) a. This beat be the beat for the street.
(Alim 2004:398, lyric from Busta Rhymes)
b. I be the truth.
(Alim 2004:398, lyric from Beane Siegel)
c. Dr. Dre be the name.
(Alim 2004:398, lyric from Dr. Dre)
Harris (in progress) provides naturally occurring examples, like the ones below (the paraphrases provided by Harris have some additional material that helps convey the feeling of emphasis):
21) a. New Haven be lit.
‘New Haven is really a very exciting and happening place to be.’
b. Hey baby, this be Heywood!
‘Hey baby, this is Heywood! Don't you recognize me?’
c. Her Father be your Father
‘Don't you know, her (heavenly) Father is also your Father.’
The question then is whether we have two different bes, each contributing a distinct interpretation, or whether it’s the same element, with two interpretations. For a full discussion of this issue, see Harris (in progress).
Page contributed by Raffaella Zanuttini on June 28, 2017.
Alim, Samy H. 2004. Hip hop national language. In Language in the USA: Themes for the twenty-first century, ed. Edward Finegan and John R. Rickford, 387-409. Cambridge: Cambridge University Press.
Bailey, Guy, and Marvin Bassett. 1986. Invariant be in the Lower South. In Language variety in the South: Perspectives in Black and White, ed. Michael Montgomery and Guy Bailey, 158-179. Tuscaloosa, AL: The University of Alabama Press.
Bailey, Guy, and Natalie Maynor. 1985. The present tense of be in White Folk speech in the Southern United States. English World-Wide 6:199-216.
Baugh, John. 1983. Black street speech: its history, structure, and survival. Austin: The University of Texas Press.
Brewer, Jeutonne P. 1979. Nonagreeing am and invariant be in early Black English. SECOL Bulletin 3:81-100.
Clarke, Sandra. 1999. The search for origins: Habitual aspect and Newfoundland Vernacular English. Journal of English Linguistics 27.
Clarke, Sandra. 2008. Newfoundland English: morphology and syntax. In Varieties of English: The Americas and the Caribbean, ed. W. Schneider, volume 2, 492-509. Mouton de Gruyter.
Dayton, Elizabeth. 1996. Grammatical categories of the verb in African American English. Doctoral Dissertation, University of Pennsylvania.
Dunlap, Howard G. 1973. Social aspects of a verbal form: native Atlanta fifth-grade speech - the present tense of be. Doctoral Dissertation, Emory University.
Fasold, Ralph. 1969. Tense and the form be in Black English. Language 4:763-776.
Fasold, Ralph. 1972. Tense marking in Black English: A linguistic and social analysis. Number 8 in Urban language series. Arlington, VA: Center for Applied Linguistics.
Green, Lisa. 2000. Aspectual be-type constructions and coercion in African American English. Natural Language Semantics 8:1-25.
Green, Lisa. 2002. African American English: A linguistic introduction. Cambridge and New York: Cambridge University Press.
Green, Lisa J. 2011. Language and the African American Child. Cambridge: Cambridge University Press.
Harris, Alysia. In progress. The non-aspectual meaning of African American English aspectual markers. Doctoral Dissertation, Yale University.
Harris, John. 1982. The underlying non-identity of English dialects: A look at the Hiberno-English verb phrase. In Belfast working papers in language and linguistics, volume 6, 1-36. Ulster Polytechnic.
Harris, John. 1985. Expanding the superstrate: habitual aspect markers in Atlantic Englishes. In Sheffield Working Papers in Linguistics, volume 2, 72-97. Sheffield Working Papers in Linguistics.
Hill, Archibald A. 1975. The habituative aspect of verbs in Black English, Irish English, and Standard English. American Speech 50:323-324.
Jones-Jackson, Patricia. 1987. When roots die: Endangered traditions on the Sea Islands. Athens, GA: University of Georgia Press.
Kallen, Jeffrey L. 1986. The co-occurrence of do and be in Hiberno-English. In Perspectives on the English language in Ireland, ed. John Harris, David Little, and David Singleton, 133-148. Trinity College Dublin: Center for Language and Communication Studies.
Labov, William. 1998. Coexistent systems in African-American vernacular English. In AfricanAmerican English: Structure, history, and use, ed. Salikoko Mufwene, John Rickford, Guy Bailey, and John Baugh, 110-153. London and New York: Routledge.
Labov, William, Paul Cohen, Clarence Robins, and John Lewis. 1968. A study of the nonstandard English of Negro and Puerto Rican speakers in New York City. Final Report, Cooperative Project No. 3288, United States Office of Education, Washington, DC.
Loflin, Marvin D. 1967. A note on the deep structure of non-standard English in Washington, D.C. Glossa 1:26-32.
Montgomery, Michael, and Margaret Mishoe. 1999. “He bes took up with a Yankee girl and moved up there to New York”: The verb bes in the Carolinas and its history. American Speech 74:240-281.
Mufwene, Salikoko. 2013. Gullah. In The electronic world atlas of varieties of English, ed. Bernd Kortmann and Kerstin Lunkenheimer. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. URL http://ewave-atlas.org/languages/21.
Mufwene, Salikoko S. 1997. Gullah's development: Myth and sociohistorical evidence. In Language variety in the South revisited, ed. Cynthia Bernstein, Thomas Nunnally, and Robin Sabino, 113-122. Tuscaloosa, AL: The University of Alabama Press.
Mufwene, Salikoko S. 2008. Gullah: morphology and syntax. In Varieties of English: The Americas and the Caribbean, ed. Edgard W. Schneider, volume 2, 551–571. The Hague: Mouton de Gruyter.
Rickford, John R. 1986a. Social contact and linguistic diffusion: Hiberno-English and New World Black English. Language 62:245-289. URL http://www.jstor.org/stable/414674.
Rickford, John R. 1986b. Some principles for the study of black and white speech in the South. In Language variety in the South: Perspectives in Black and White, ed. Michael Montgomery and Guy Bailey, 38-62. Tuscaloosa, AL: The University of Alabama Press.
Rickford, John R. 1990. Number delimitation in Gullah: A response to Mufwene. American Speech 65:148-163.
Weldon, Tracey L. 2006. Gullah Gullah islands (Sea island, SC, GA). In American voices: How dialects differ from coast to coast, ed. Walt Wolfram and Ben Ward, 178-182. Malden, MA and Oxford: Blackwell Publishing.
Wolfram, Walt. 1969. A sociolinguistic description of Detroit Negro speech. Washington, D.C.: Center for Applied Linguistics.